南京青奥会开幕已四天,但盛会盛况仍为广大市民津津乐道。8月19日,本报记者独家专访了省政府外事办公室翻译中心的翻译团队,听他们讲述这些日子参与青奥会的有趣故事。
青奥法文官网,日最高浏览量156万
19日,青奥法文官网主管俞靖感觉轻松了许多。“昨天刚送走布隆迪总统夫妇,四天的活动都是我做的翻译。其实这只是青奥会我翻译任务的一部分。”
俞靖的主责是维护青奥法文官网。今年3月8日,她被青奥组委会借调到新闻宣传部,负责青奥法文官网的设计、运营。“我来的时候,这个网站有个雏形。但不符合外国人的阅读习惯,页面很满,很拥挤,一些表达和设置很中国化,不地道。”接手后,俞靖通过微信、电话和法国朋友沟通,对网站两次改版,如今的官网已经大变样。
记者了解到,青奥法文官网的受众很多,204个参赛国中,超过八分之一是以法语为官方语言。而且在法国人顾拜旦倡导下建立的国际奥委会,成立初始所使用的语言就是法语。所以,我们看到奥运会、青奥会上,法文都排在英文前面,包括运动员入场顺序,也是按照法语字母排序。所以,青奥法文官网也是重要的宣传窗口。
在俞靖团队的努力下,目前,青奥法文官网日最高浏览量已达156万,日平均浏览量90多万。运动员、教练员、留学生,以及关心中国的国际友人都是网站的忠实读者。在网站做志愿者的南大法国留学生洛尔灵说,这个官网不仅符合法国人的阅读习惯,而且很有中国特色,他们还从中获得许多有用的信息,参与了青奥会的志愿行动。
9月5日,这个官网将停止更新。完成翻译保障使命的俞靖感慨地说:“我的法语翻译水平因为这半年的历练有了质的飞跃,挑起维护官网的重担,也让我第一次感受到了责任和使命。我的每一个决定,每一个词语的翻译,都有近百万读者关注,直接影响青奥在世界上的形象,所以,我也受益匪浅。”
“啄木鸟行动”,为南京路牌纠错
除了现场翻译见功夫外,青奥外事接待做了很多准备功课。青奥会开幕前半个月,省外办翻译中心接到任务,检查整改南京重点旅游景区、窗口单位等地方的外文路牌翻译是否准确。
“需要推敲和修改的地方较多。”省外办翻译中心副主任孙健说,南京不少地方的路牌是以中、英、日、韩四国语言标注的。当时任务很紧,他们迅速分成四个小组,用三天时间,火速对这些窗口的地名翻译进行了筛查。“有些地方通过翻译实地走,坐在车上,一条路一条路扫,有些地名牌由各单位拍照发过来给我们看。”
翻译中心一部部长孔静举了几个例子。一类是汉语拼音滥用:比如小红山下客中心,全部用拼音,没有英文翻译;一类是整体翻译错误,比如出租车停靠站应该是drop off,翻成了take off(起飞);还有一类是用词不准,比如总统府里有个汉王府,应该用“王”的概念,但翻成了“王子”……
“包括禄口国际机场门口,一些路牌翻译是有歧义的。这次为了青奥,做了紧急筛查,但要成为国际性大都市,还要下大功夫改。这涉及到地名、旅游、交通等多个部门,得有这个意识,外宾从这些窗口能看到一座城市的软实力,马虎不得。”孔静说。
为了迎青奥,省外办翻译中心还专门出了一期《国际视点摘译》。“我们翻译了各国体育盛会与城市发展的文献,包括运动外交、体育与政治经济发展,场馆后期维护等多个方面,供各级领导借鉴参考。”孙健说。青奥会是国际性赛事,紧急任务也很多。开幕前一天,翻译中心接到通知,为南京博物院的云锦、苏绣、惠山泥人、桃花坞木刻年画等非遗项目介绍进行翻译。“南博的盆景馆翻译最花精力,很多盆景名称,如剑云、傲骨、云端等富有意境的名词,得费力琢磨,尽量传达江苏的文化底蕴。”
适应外宾口音,提前看视频适应
青奥外事翻译,在外人看来,是一份很神秘的工作,接待的是总统、国际奥组委成员、联合国秘书长……但要站在他们身后,准确向全世界阐释青奥,讲好南京故事,必须下苦功夫。
刚来外办翻译中心工作一年的年轻翻译官徐腾此次负责联合国秘书长潘基文在南大交流活动时的同声传译。徐腾说,为了适应潘基文个人语言风格和特点,顺利完成这次任务,他提前找了很多潘基文在联合国大会上的演讲,以及接受杨澜访谈时的视频反复看,适应他的口音,确保准确地翻译。
徐腾还讲了一个当天的趣事。“潘基文16日有3场活动,第一场是接受新浪网的专访,1小时。但专访超时10多分钟还没结束,第二场南大的工作人员等不及了,少了这10多分钟,他们就‘亏了’,所以和新浪的人交涉,到现场‘抢人’。而潘基文也很有亲和力,在与南大学子交流中,除了说自己不是都教授外,还安慰南大提问的女学生,不要紧张,他自己其实也很紧张,化解尴尬气氛。”
“潘基文记忆力超强,当天接待的中方官员名字,我只介绍了一次,他后来都能一口报出,这给我留下了很深的印象。”徐腾说。
采访中,几位翻译官都说,大家见到的可能是翻译人员短短几分钟的表现,但背后付出的辛劳是看不见的。翻译工作也是学无止境,从翻译本职、外交礼仪到临场应变等,都很考验人。南京青奥给了他们一个学习的舞台,可以说,为今后的外事接待上了一堂扎实的实践课。